SOME PROBLEMS OF TRANSMITTING ACTUAL-SYNTACTIC DIVISION WHEN TRANSLATING LITERARY TEXTS FROM JAPANESE TO RUSSIAN
The search for translated equivalents at the level of the current syntax1 has recently attracted more and more attention of researchers. However, despite the development of a general theory of actual syntax, applied issues, including the importance of communicative aspects of translation of works of art, in my opinion, need to be studied in more depth. In this paper, we consider the problem of finding translated equivalents for some constructions of the Japanese language, namely for constructions decorated with the thematic particle wa, the ending by da, and various situations of using the representative particle nado. The main task is to understand whether the translator pays attention to the current syntax and what means of the Russian language he uses to convey the above-mentioned constructions in the translation text. One can hope for the existence of some universal means of transmitting them, although, of course, the means of solving the same communicative problem in Japanese and in Russian will most likely not coincide. For example, if you try to completely repeat the word order, which is one of the most important ways to actually divide a sentence, you can distort the communication task. Therefore, it is important to find tools that can be used to convey its function in Russian. The analysis is based on an excerpt from Junichiro Tanizaki's novel "Fine Snow". Junichiro Tanizaki (1886-1965 — - writer, playwright, classic of Japanese literature, one of the most important writers of Japan in the first half of the XX century. Keywords: literary translation, actual syntax, Japanese, Russian, translation universals. When analyzing the article, we use text segments that can be used to judge a certain actual division. A characteristic feature of Tanizaki's authorial style is the use of long sentences, but within the article it is not possible to analyze them completely, so in some cases you will have to limit yourself to sentence segments, leaving out the broader cont ... Read more
____________________

This publication was posted on Libmonster in another country. The article seemed interesting to our editor.

Full version: https://library.rs/m/articles/view/SOME-PROBLEMS-OF-TRANSMITTING-ACTUAL-SYNTACTIC-DIVISION-WHEN-TRANSLATING-LITERARY-TEXTS-FROM-JAPANESE-TO-RUSSIAN
Libmonster Online · 17 days ago 0 34
Professional Authors' Comments:
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Library guests comments




Actions
Rate
0 votes
Publisher
Libmonster Online
New-York, United States
26.11.2024 (17 days ago)
Link
Permanent link to this publication:

https://libmonster.com/blogs/entry/SOME-PROBLEMS-OF-TRANSMITTING-ACTUAL-SYNTACTIC-DIVISION-WHEN-TRANSLATING-LITERARY-TEXTS-FROM-JAPANESE-TO-RUSSIAN


© libmonster.com
 
Library Partners

LIBMONSTER.COM - U.S. Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
SOME PROBLEMS OF TRANSMITTING ACTUAL-SYNTACTIC DIVISION WHEN TRANSLATING LITERARY TEXTS FROM JAPANESE TO RUSSIAN
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: U.S. LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

U.S. Digital Library ® All rights reserved.
2014-2024, LIBMONSTER.COM is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of the United States of America


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android