The search for translated equivalents at the level of the current syntax1 has recently attracted more and more attention of researchers. However, despite the development of a general theory of actual syntax, applied issues, including the importance of communicative aspects of translation of works of art, in my opinion, need to be studied in more depth. In this paper, we consider the problem of finding translated equivalents for some constructions of the Japanese language, namely for constructions decorated with the thematic particle wa, the ending by da, and various situations of using the representative particle nado. The main task is to understand whether the translator pays attention to the current syntax and what means of the Russian language he uses to convey the above-mentioned constructions in the translation text. One can hope for the existence of some universal means of transmitting them, although, of course, the means of solving the same communicative problem in Japanese and in Russian will most likely not coincide. For example, if you try to completely repeat the word order, which is one of the most important ways to actually divide a sentence, you can distort the communication task. Therefore, it is important to find tools that can be used to convey its function in Russian. The analysis is based on an excerpt from Junichiro Tanizaki's novel "Fine Snow". Junichiro Tanizaki (1886-1965 — - writer, playwright, classic of Japanese literature, one of the most important writers of Japan in the first half of the XX century.
Keywords: literary translation, actual syntax, Japanese, Russian, translation universals.
When analyzing the article, we use text segments that can be used to judge a certain actual division. A characteristic feature of Tanizaki's authorial style is the use of long sentences, but within the article it is not possible to analyze them completely, so in some cases you will have to limit yourself to sentence segments, leaving out the broader cont ...
Read more