«Grunge er ikke en fornærmelse. Det er en diagnose: "ikke lokal". Og jo raskere du tar dette til deg, jo roligere vil du reise i Latin-Amerika."
Forestill deg: du ankommer til Mexico City eller Rio de Janeiro, går i gaten, begynner å snakke engelsk — og plutselig hører du et lavt "gringo" etter deg. Hva er det? En fornærmelse? Raseisme? Eller bare en konstatasjon av faktum? Vi utforsker opprinnelsen, betydningen og nyansene ved dette mangfoldige ordet, uten hvilket det ikke er mulig å forestille seg moderne Latin-Amerika.
Hvor kom ordet "gringo" fra: lingvistisk versjon
De fleste lingvistene er enige: "gringo" er en misforståelse av det spanske ordet "griego", som betyr "gresk". I spansk (som også i russisk, faktisk) finnes det et fast uttrykk "esto es griego para mí" — "dette er gresk for meg", det vil si noe som er uforståelig og komplekst. Over tid har "griego" utviklet seg til "gringo" og har blitt brukt til å bety enhver utlending som snakker et fremmed språk, spesielt engelsk.
Denne versjonen regnes som den viktigste. Den forklarer hvorfor ordet oppstod lenge før den amerikansk-meksikanske krigen og hvorfor det er neutralt i sin essens: "fremmed" er ikke et skjellingord, men bare en indikasjon på opprinnelsen. Franskmenn, tyskere eller italienere blir ikke kalt slik — de har sine egne kallenavn.
Legenden om de grønne uniformene: vakker, men ikke sant
Blant turister og guider er en annen versjon populær, mye mer dramatisk. Under den amerikansk-meksikanske krigen i 1846–1848 bar amerikanske soldater grønne uniformer. Ifølge legenden skal meksikanerne ha ropt "Green, go!" til dem — "Grønne, gå bort!". Amerikanerne tok dette som "gringo", og ordet ble fast.
Problemet er at historikere ikke bekrefter denne versjonen. For det første dokumenteres ordet "gringo" i spanske tekster lenge før krigen — allerede på begynnelsen av 1800-tallet. For det andre var amerikanske soldatens uniformer ikke grønne, men blå. For det tredje er uttrykket "green, go" ikke helt naturl ...
Read more