This Nekrasov remark is understood by everyone who speaks Russian. And how not to understand it even for a junior schoolboy, when the question " Where are the firewood from?" they answer: "From the forest, it is known; the Father, you hear, cuts down, and I take you away." And then the author's remark.
In the Large Explanatory Dictionary of the Russian Language (St. Petersburg, 1998), two homonyms are attested to be distributed. One of them is used in the remark. The dictionary interprets the meaning of this verb as follows: "To become audible (about the sound, sounds); to sound. There was a groan, a cough. The bell rang. There was a steady snoring sound. The command rang out." Among the examples of usage, there is only one case of the metonymic meaning of this verb and, of course, the meaning that has entered the language (i.e., not the case of the author's metonymic transfer): "The bell rang." Here, a call is the result of a special device, a device for generating sound. And the sound is named after that device.
They say and write: A shot rang out, a volley rang out. Here is a shot and a volley in the linguistic metonymic meaning - the sound is named after the action that gave rise to it: respectively, a shot and a volley as such. At the same time, the sound arises here, is born in the action that takes place in the object itself (firearms). The linguistic metonymic meaning of the words synonymous with applause and applause looks similar: there was (sounded, heard) applause, applause. And here the name of the action is called the sounds caused by it, and this action itself was performed to generate sound.
To be heard( to be heard), to be heard (to be heard), to sound (to be heard) are synonyms. Apparently, there are subtle semantic differences between them. The second word indicates the registration of sound by the auditory (auditory receptor): receiving an audio signal by a human. And the first and third synonyms state the very production of sound.
The blows of a ...
Read more