В реплике под столь же хлестким, сколь и удивительным названием "Подопытный язык" (Известия. 2001. 17 дек.) утверждается, что "филологическое начальство" с целью "отвести от себя обвинения в полной бездеятельности кое- какие нововведения все же производит": "несколько лет назад из нормативного обихода было изгнано слово объемистый... Другой жертвой филологической инициативности стало слово комфортабельный. Упаси Бог употребить его вместо полагающегося теперь комфортного..."
Обратимся к нормативным словарям, т.е. словарям, которые с той или иной степенью достоверности (адекватности) отражают объективно существующую в литературном языке норму словоупотребления (включая и самый факт пребывания слова в литературном языке). Я упомянул о степени адекватности потому, что порой объективно существующая языковая норма может быть несходно представлена в разных словарях. Например, норма ударения (акцентная норма) у слов йогурт и кетчуп в Орфоэпическом словаре русского языка представлена в отличие от других словарей с ударением на последнем слоге.
Более шестидесяти лет назад в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова комфортабельный и комфортный признавались синонимами. При этом первое слово характеризовалось как разговорное, а второе - как устаревшее. Прошло полвека, и четырехтомный Словарь русского языка признает их паронимами (т.е. словами одной части речи и одного корня, но с разными значениями). Правда, это неполные паронимы: у них есть совпадающее значение - "удобный, уютный, с комфортом". У комфортного словарь отмечает и другое значение: "такой, который благоприятно отражается на самочувствии, доставляет приятное ощущение и т.п.". Мы скажем: комфортные обстоятельства, а не комфортабельные (более подробно об этих словах и их значениях см.: Русская речь. 1999. N 4. С. 60).
Прошло еще 16 лет, и Большой толковый словарь русского языка (СПб., 1998) тоже полагает эти слова неполными паронимами. Оба
стр. 125
эти слова есть в Орфоэпическом словаре. А в Толковом слова ...
Read more