В Швеции творчество Достоевского всегда было достаточно популярно. Начиная с 1970 г. его произведения, иногда одновременно в различных переводах, выходят из печати в двух десятках различных издательств, тиражами от двух до десяти тысяч экземпляров. В 1980-е гг. в стране было выпущено двадцать четыре издания различных произведений Достоевского, что намного больше, чем произведений других русских классиков (в переводе на шведский вышло лишь семь изданий Л. Н. Толстого и только шесть изданий И. С. Тургенева). Лучшие переводы Достоевского представили Э. Руделиус, Л. Э. Блумквист, Н. О. Нильссон, Х. Бьоркегрен, С. Даль, У. Росеен, Б. Самуельсон и К. О. Линдстен1. Основные области, где чувствуется влияние творчества Достоевского на культурную жизнь Швеции - художественная литература и научно-филологическая работа, включая преподавание творчества русского писателя в высших и средних учебных заведениях.
1970-е гг.
Основной темой дискуссий в шведской публицистике 1960-х гг. были вопросы социальной и эстетической коммуникации. Общество освободилось от модернистских моделей 1940-х гг., устало от напряженной идеологической борьбы между различными политическими партиями, в общественной жизни проявилось стремление к открытому диалогу по широкому кругу проблем, достижению взаимопонимания между людьми. С этими тенденциями, на наш взгляд, связан интерес читающей публики и к творчеству Достоевского. В течение 1970-х гг. были изданы в новых переводах все романы Достоевского
1 Например: Rycielius E. Brott och straff. Stockholm, 1972, 1973; Blomqvist L. E. Fattigt folk. Orebro, 2009; Nilsson N.A. Stavrogins brott. Stockholm, 1968; Bjorkegren H. Brott och straff. Stockholm, 1979; Dahl S. Broderna Karamazov. Stockholm, 1986; Roseen U. Idioten. Stockholm, 1988; Samuelsson B. En liten hjalte. Lund, 2011; Oberg Lindsten K. Vinteranteck-ningar om sommarintryck. Loderup, 2010.
стр. 249
(кроме "Подростка")2, а также ряд повестей и рассказов: "Двойник", "Со ...
Read more