Англоязычный Интернет со всего размаху "врубился" в русскую словесность целой армией технических терминов. Учитывая, что в русском языке уже функционирует бесчисленное множество заимствований, можно было бы предположить, что и эти, безусловно, необходимые пользователю Интернета, англицизмы, слегка "обрусев", найдут свое место в лексическом пространстве русского языка. Однако процесс пошел дальше: одни сетевые термины уже приближаются к границе, за которой находится общеупотребительная лексика, другие во всю эксплуатируются рекламой, а значит, естественным образом проникают вместе с ней в каждый дом. Например, в новогодней рекламе кока-колы нам предлагают кликнуть Деда-Мороза, что отнюдь не означает, что мы должны его позвать с помощью голоса. Надо всего лишь нажать на клавишу устройства, в просторечье именуемого "мышкой", чтобы компьютер связал вас с самой крутой игрой (!). Да я сама недавно предлагала своей знакомой "обновить" ситуацию, то есть начать запутавшийся разговор заново.
Сетевая лексика звучит в новых анекдотах, ее используют даже в повседневном общении, хотя спроси кто-нибудь, а что же то или иное слово конкретно означает, точного ответа не дождешься.
Еще одной яркой приметой веб-современности стало формирование молодежного сетевого сленга, в котором персональный компьютер ласково именуется "писюком" (от английского PC), а личный сайт (home page, что дословно переводится как "домашняя страница") - "хомяком". Те, кто интересуется Интернетом, сами с легкостью назовут десятки подобных слов и выражений, так как уже не единожды на разных сайтах предпринимались попытки создания различных списков и виртуальных словарей новой лексики, в том числе связанной и с Интернетом.
Мы знаем, что для жаргонной лексики характерна ограниченная сфера употребления. Это социальный вариант речи, который используется в определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т.п. Все эт ...
Read more