Имя поэта К. Д. Бальмонта в учебниках по литературе советского периода фактически не упоминалось. Да и в энциклопедических изданиях того времени трудно было обнаружить какие-либо сведения о нем. Недавно я прочитала в газете о том, что Бальмонт перевел на русский язык несколько произведений поэтов Древней Индии. Не могли бы вы опубликовать хотя бы короткий материал на эту тему?
С. Кононова, г. Новгород
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942 годы) -русский поэт-символист. Родился в России, в 1920 году покинул нашу страну и до конца своих дней проживал в Париже.
К.Д. Бальмонт - своеобразный поэт и одаренный лингвист - знал более десяти европейских языков и изучал санскрит и китайский. В историю литературы он вошел не только как крупный поэт- символист, опубликовавший десятки сборников стихов и ряд прозаических произведений, но и как квалифицированный переводчик. Он переводил классиков английской, испанской, польской литературы -У. Перси, П. Шелли, Эдгара По, Кальдерона, Ю. Словацкого. Ему принадлежит первый перевод на русский язык грузинской поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре".
Но особое место в творчестве Бальмонта занимали Индия и древняя цивилизация. Бальмонт совершил длительное путешествие в эту страну, чтобы постичь ее духовную сущность, изучал памятники культуры. Он так объяснял свою увлеченность:
Я полюбил индийцев потому,
Что в их словах - бесчисленные зданья,
Они растут из яркого страданья,
Пронзая глубь веков, меняя тьму.
А теперь расскажем о некоторых произведениях Древней Индии, которые перевел на русский язык К. Д. Бальмонт.
Согласно исследованиям индологов, одно из древних индийских драматических произведений - "Шари-путрапракарана" ("Драматическое сказание о Шарипу-тре"), относящееся к I веку н.э. Ее автор - прославленный поэт и драматург Ашвагхоша ("Мелодия, подобная плавному бегу коня" - так переводится с санскрита его имя).
Сюжет драмы - обращение в буддизм двух юношей -Шарипутры и Маудгальяны - самых преданных учеников Будды. ...
Read more