Несколько миллионов человек, волею судеб оказавшихся на чужбине после революции 1917 года и гражданской войны, были поставлены в ситуацию самоидентификации и (само)определения своего места в жизни приютивших их стран. Поэтому понятно, что термины эмиграция, эмигрант и другие связанные с ними понятия в языке беженцев играли весьма заметную роль. Особенно первая и вторая "волны эмиграции", пришедшиеся на 1918 - середину и конец 1920-х годов, стремились определить содержание данных понятий. Отсюда языковые особенности функционирования слов эмигрант, эмиграция и их производных в эмигрантском языке. И это понятно: действительность определяет реальную жизнь понятия и слова. Огромное количество газет, журналов, издававшихся эмигрантами, были прекрасным "испытательным полигоном" при выработке и шлифовке нового содержания, смысла в понятии "эмигрант". С этой точки зрения употребление слов эмигрант, эмиграция на страницах эмигрантской прессы (публицистики) представляет особый интерес, так как именно газеты мгновенно реагировали на малейшее смысловое или прагматическое колебание в использовании данных понятий.
Термин эмиграция - один из частотных в эмигрантской публицистике. Однако исторические ассоциации этого понятия с французской революцией 1789 года, с точки зрения эмигрантов, лишь внешние, поверхностные, коренящиеся в сходстве наименования, в содержательном же плане такое сопоставление едва ли уместно: "Русская "эмиграция" не имеет прецедентов во всемирной истории. Чаще всего ее сравнивают с французской конца восемнадцатого века, - и, конечно, между этими двумя явлениями есть кое-какие общие черты сходства...
стр. 79
Индивидуально же между современным русским "беженцем" и французским emigre очень мало общего" (Владимир Набоков. Мы и Они).
Слово употребляется и в свободном виде, и со своими определениями (что намного чаще в газетных текстах). Значение термина -"люди (или совокупность людей), переселившихся в другую страну": "Ведь если не будет готова наша "смена", если наш ...
Read more