Устойчивому словосочетанию живой труп сильно не повезло в лексикографии. Ни в одном из толковых словарей его нет: ни в статье Живой, ни в статье Труп. Есть синоним - живые мощи. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова (далее ТСУ) в статье Мощи о втором значении слова мощи сказано: "перен. Об очень исхудалом человеке (разг., шутл.)", а живые мощи сопровождены пометой разг. и пояснены: "то же, что мощи во 2 знач."
"Словарь современного русского литературного языка" (далее БАС) второе значение слова мощи сопровождает пометой перен. и толкует так: "Об очень исхудалом, изможденном человеке", а во фразеологической зоне словарной статьи приводит живые мощи без толкования, исходя, очевидно, из явного совпадения смысла словосочетания со смыслом слова мощи в переносном значении. Так же поступает и "Большой толковый словарь русского языка" (далее БТС), добавляя ходячие мощи.
"Словарь русского языка в четырех томах" (далее MAC) вслед за ТСУ, отсылает ко 2-му значению слова мощи, но снимает здесь помету перен. и толкует: "Об очень худом, изможденном человеке". При этом MAC первым из толковых словарей приводит в словарную ста-
стр. 111
тью ходячие мощи и делает это так: "живые (или ходячие) мощи". "Толковый словарь русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (далее СОШ) второго значения у слова мощи не отмечает, а сочетание живые мощи, сопровождая пометой разг., толкует как в ТСУ.
Возникло ли метафорическое значение у мощи в результате эллипсиса устойчивого сочетания живые мощи или, напротив, само сочетание порождено появлением второго значения у слова мощи? Любой ответ на этот вопрос не может поколебать вывода, что живые мощи давно уже языковая метафора и языковой оксюморон (т.е. стертые или почти стертые метафора и оксюморон, в отличие от речевых метафор и оксюморонов). И это, конечно, фразеологизм (фразеологическое единство), цельность смысла которого позволила Чехову в "Черном монахе" сказать об одном из персонажей: "[Таня] обратилась в ходячие живые м ...
Read more